2025年7月,家住孟加拉國首都達(dá)卡附近納拉揚甘杰市的阿卜杜勒·阿瓦勒一家的平靜生活被突然打破。他的4歲女兒阿菲亞突然口吐鮮血。
In July 2025, the peaceful life of the Awal family in Narayanganj, near Dhaka, the capital of Bangladesh, was shattered when their four-year-old daughter, Afiyah Awal, suddenly began vomiting blood.
阿瓦勒立刻將女兒送往當(dāng)?shù)氐囊患宜搅⑨t(yī)院,隨后又轉(zhuǎn)診至達(dá)卡的另一家醫(yī)院。醫(yī)生給出了診斷:阿菲亞的門靜脈嚴(yán)重狹窄,需要接受一種復(fù)雜的手術(shù),而孟加拉國目前無法開展。
Awal immediately rushed his daughter to a private hospital in Narayanganj and then to another in Dhaka. It was there that doctors delivered a diagnosis: Afiyah's portal vein was dangerously narrow, and she required complex surgery that was not currently available in Bangladesh.

術(shù)前CT血管影像評估
(圖源:四川大學(xué)華西醫(yī)院)
Preoperative CT angiography evaluation
(Credit: West China Hospital of Sichuan University)
阿瓦勒遵循醫(yī)囑,在2025年12月帶女兒前往印度海得拉巴市的一家醫(yī)院。該院專家診斷她患有門靜脈海綿樣變——一種罕見的血管畸形疾病。這種血管畸形會引發(fā)門靜脈高壓、消化道出血等致命性并發(fā)癥。
Following medical advice, Awal took his daughter to Yashoda Hospital in Hyderabad, India last December. Specialists there identified the condition as Cavernous Transformation of the Portal Vein (CTPV) – a rare vascular malformation that often leads to life-threatening portal hypertension and gastrointestinal bleeding.
“醫(yī)生說,他們每年只接診1-2例這樣的病例,我對他們沒有信心。”阿瓦勒對在印度繼續(xù)治療猶豫不決。他決心為女兒找到最好的治療,于是上網(wǎng)搜索全球能治療此病的頂尖醫(yī)療機(jī)構(gòu),發(fā)現(xiàn)只有中國和泰國的少數(shù)幾家醫(yī)院專攻此癥。
However, Awal found himself hesitant to proceed in India. "The doctors there said they only treated one or two such cases a year," he explained. Determined to find the best possible care, Awal turned to the internet, searching for global leaders in treating this rare condition. His search revealed that only a handful of hospitals in China and Thailand specialised in CTPV.
轉(zhuǎn)機(jī)出現(xiàn)在阿瓦勒的妹妹在社交媒體上發(fā)帖求助后,最終,在兩名孟加拉國在華留學(xué)生幫助下,他們找到了位于中國四川的四川大學(xué)華西醫(yī)院。阿瓦勒了解到,華西醫(yī)院的小兒外科團(tuán)隊每年完成此類高難度手術(shù)近百例。
The turning point came when his sister posted an inquiry on social media, which eventually led them to the West China Hospital of Sichuan University, located in Chengdu, the capital of Sichuan Province. With the assistance of two Bangladeshi students studying in Chengdu, Awal learned that the hospital's pediatric team performs nearly 100 of these high-difficulty surgeries every year.
2026年2月26日,阿瓦勒攜妻女抵達(dá)成都。3月3日,阿菲亞入院,小兒外科為她進(jìn)行了全面檢查:影像學(xué)檢查顯示,阿菲亞門靜脈主干海綿樣變性,脾臟重度增大,食管胃底靜脈重度曲張,隨時可能大出血危及生命。
On 26 February 2026, Abdul Awal, his wife, and little Afiyah arrived in Chengdu. By 3 March, Afiyahwas admitted to the hospital, where the pediatric team conducted a comprehensive examination of her. The medical challenge was immense: Afiyah suffered from severe splenomegaly (an enlarged spleen), esophagogastric varices, and a portal vein trunk that was both malformed and narrowed. She was at constant risk of a massive, potentially fatal haemorrhage.

Meso-Rex手術(shù)示意圖
(圖源:四川大學(xué)華西醫(yī)院)
Meso-Rex procedure schematic diagram
(Credit: West China Hospital of Sichuan University)
一場歷時10小時的“生命奇跡”
A 10-Hour "Miracle of Life"
肝移植中心、血管外科、麻醉科、放射科等多個科室專家共同會診后,最終確定為阿菲亞實施腸系膜上靜脈-門靜脈左支血管搭橋吻合術(shù)。
The surgical team, which included experts from liver transplantation, vascular surgery, anaesthesiology, and radiology, decided to perform a "Meso-Rex bypass".
但實際情況非常棘手。阿菲亞只有4歲,她的門靜脈左支直徑也僅有4毫米,所以可供移植的血管十分有限,進(jìn)一步增加了手術(shù)的風(fēng)險和難度。3月10日,這場漫長的手術(shù)正式開始。
However, the case was particularly daunting. Afiyah was only 4 years old, her left portal vein measured a mere 4 mm in diameter, and there were very few suitable graft vessels available for the reconstruction. On 10 March, the operation began.
轉(zhuǎn)回腹腔行血管吻合是本次手術(shù)的核心環(huán)節(jié),也是最具挑戰(zhàn)性的一步。小兒外科與肝移植中心團(tuán)隊采用顯微外科技術(shù),在放大視野下精細(xì)縫合,每一針都精準(zhǔn)到位,確保吻合口光滑通暢。
The most critical phase involved vascular anastomosis—the delicate connection of the vessels—which the team performed under a microscope using advanced microsurgical techniques, according to doctors' team.
盡管麻醉誘導(dǎo)期大出血的風(fēng)險極高,但手術(shù)最終取得圓滿成功。術(shù)中超聲顯示,橋血管血流通暢,出血僅150毫升。
Despite the high risk of bleeding during the induction of anaesthesia, the team's careful planning kept intraoperative blood loss to just 150 ml. Ultrasound confirmed good blood flow in the new graft immediately following the reconstruction.

患兒出院當(dāng)天與小兒外科靳曙光治療團(tuán)隊醫(yī)護(hù)人員合影
(圖源:四川大學(xué)華西醫(yī)院)
A group photo of the young patient with the medical staff from the treatment team on the day of discharge
(Credit: West China Hospital of Sichuan University)
“他們真的太了不起了”
"They Are Great"
在接受四川國際傳播中心采訪時,阿瓦勒坦誠地講述了來中國求醫(yī)的心路歷程。
In a conversation with the Sichuan International Communication Center, Abdul Awal spoke candidly about the emotional and logistical weight of the decision to travel to China.
他坦言手術(shù)復(fù)雜,并且無法保證100%成功,但醫(yī)護(hù)人員的專業(yè)精神讓他十分感動。特別是醫(yī)護(hù)人員耐心地為他的女兒進(jìn)行CT掃描,同時確保麻醉始終處于安全水平。
He admitted that the surgery was complicated and carried no 100% guarantee. Awal was particularly moved by the dedication of the medical staff, recalling how they worked tirelessly to perform a CT scan on his agitated daughter while ensuring she remained at a safe level of anaesthesia.
“中國醫(yī)生非常優(yōu)秀,為我們家付出了很多,”他說道,并贊揚了中國醫(yī)療團(tuán)隊的豐富經(jīng)驗。
"They are great. They did a great job for us," he said, praising their vast experience in solving complex problems.
術(shù)后影像檢查顯示,阿菲亞的重建血管功能良好,未來出血風(fēng)險也徹底消除了。阿菲亞恢復(fù)得很快,術(shù)后12天就順利出院了。
The surgery was a resounding success. Postoperative imaging confirmed that the reconstructed vessels were functioning perfectly, effectively eliminating the risk of future bleeding. Afiyah recovered with remarkable speed and was discharged just 12 days after the operation.
如今,阿菲亞已經(jīng)回到孟加拉國,身體狀況也很好。
Afiyah is now back in Bangladesh and doing exceptionally well. Recent tests at a hospital in Dhaka have confirmed her stable health.

孟加拉國《國家獨立報》網(wǎng)站報道截圖
報道鏈接:https://dailynewnation.com/news/818153
本報道由孟加拉國《國家獨立報》記者阿爾·馬蒙·哈倫·烏爾·拉希德撰寫。在通過獲得四川國際傳播中心提供的新聞線索后,他專程采訪了在成都求醫(yī)的孟加拉患者家屬,用文字真實記錄了這家人從絕望到獲得“重生”的跨國救治歷程。
This report was penned by Al Mamun Harun Ur Rashid, a senior journalist from Bangladesh. After obtaining a news lead provided by the Sichuan International Communication Center, he had an interview with the family of the Bangladeshi patient seeking medical treatment in Chengdu. Through his writing, he authentically documented the family's cross-border treatment journey—from despair to "rebirth."
阿爾·馬蒙·哈倫·烏爾·拉希德
阿爾·馬蒙·哈倫·烏爾·拉希德,孟加拉國當(dāng)?shù)赜⑽闹髁髅襟w《國家獨立報》資深記者兼外交事務(wù)通訊員,擁有超過十五年專業(yè)經(jīng)驗,專注于孟加拉國及南亞地區(qū)的外交政策、國際關(guān)系與治理議題報道。
Al Mamun Harun Ur Rashid, senior journalist and diplomatic correspondent of the New Nation, a leading English-language mainstream newspaper in Bangladesh. With over fifteen years of professional experience, he specializes in covering foreign policy, international relations, and governance issues concerning Bangladesh and the South Asian region.
已獲得本文轉(zhuǎn)載及翻譯授權(quán)
Reproduction and translation rights have been obtained.
【未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載!聯(lián)系電話028-86968276】

